自美国疫情迸发以来,特朗普一向企图把自己抗疫不力的“锅”甩给他人——先是将疫情防控不力的锅甩给,说是奥巴马遗留下来的问题.....
随后特朗普又将股市暴降的锅甩给油价,尤其是将美国经济问题甩锅给我国,说是“我国病毒”才导致美国企业受到了影响,在前些天的讲演上海成心把讲演稿上标示的“新冠”病毒划掉,说成“我国病毒”。
可以说为了“甩锅”推卸责任,特朗普也是“费尽心机”。此番言辞往后,商场并不买他的账,美股照常触发熔断。而他的降息方针与其说是回天乏力,不如说是反向动摇了人们的决心。
好了,这个“世界大瓜”咱就先吃到这儿,了解完工作始末后,咱们来学习下今日的干货热词吧——“甩锅”用英文怎样说?
v. 逃脱; 躲开; 躲避; 躲避,躲避(尤指法令或品德责任); 逃避,避开(处理或议论某事);
blame的根本意思是关于不端行为、过错、罪行等的“责怪”,有时含呵斥挑剔的意味,故也可译为“责怪”“非难”。
buck在英文俚语里常常有责任的意义。美国总统杜鲁门(Truman)曾经有一句名言:“the buck stops here”。意思是“他会为政府部门的行为承当终究的责任。“buck”在这儿的意思是“责任”。
Buck本意是雄鹿,可是这儿指刀柄是鹿角做成的猎刀。后来跟着时刻的推移,“pass the buck”就演变成“把责任推给另一个人”的意思了,也便是现在在网络盛行的“甩锅”一词。
《》也将“甩锅”译成了一个美国习语“buck-passing”:前面加了形容词fancy(花式的、花哨的)。buck本意为雄鹿,但此处指的是刀柄用鹿角做成的猎刀;pass即传递。
“一向以来咱们传递的信息就很明晰:“病毒没有国界,不区别种族肤色和财富。咱们在言语使用上要当心,应防止把病毒同个别联络在一起。我信任任何人都会懊悔把病毒同种族联络在一起,这是所有人都不期望的,咱们应该联合合作。”
”009年(H1N1)流感大盛行是始于北美,咱们也没把它称作北美流感。所以当遇到其他病毒时,咱们选用相同的(命名)方法,防止同地域联络。“
“他的责任是给咱们一种确保,告知咱们这一切终究都会曩昔。把新冠病毒划掉改成我国病毒,这么做能帮到谁呢?咱们不需要敌人,咱们已有一个敌人了,它是病毒。”
“特朗普没必要推卸责任了,咱们咱们都知道咱们是怎样走到这一步的,这与我国无关,而在于咱们自己。咱们自己便是解决方案,咱们一定要联合在一起。”